|
|
Опции темы | Опции просмотра |
27.10.2009, 11:57 | #11 |
Герой СтарЛаба
Регистрация: 14.03.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 5,223
|
Re: Послесвечение?
kawasaki
Вас тут сейчас немного запутают . Точнее уже запутали. "Световое загрязнение" - это и есть "засветка". А вот afterglow - это всё-таки не антропогенный фактор. Номер эпизода, где проблема с переводом возникла, скиньте. Можно в ЛС. |
27.10.2009, 12:06 | #12 |
Постмодерниссимус всея Руси
Регистрация: 29.12.2002
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,572
|
Re: Послесвечение?
Я, наверное, буду оригинален, но аниме - это японская мультипликация, и спорный термин надо бы переводить с японского, а не с английского. А то я сколько-то японского кино с субтитрами посмотрел - так встречал, что в субтитрах написано прямо противоположное тому, что говорят с экрана.
__________________
"Звёзды - это гигантские светящиеся волосатые пятна" (с)ЗРТ-457 |
27.10.2009, 12:09 | #13 | |
Герой СтарЛаба
Регистрация: 14.03.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 5,223
|
Re: Послесвечение?
Цитата:
|
|
27.10.2009, 12:52 | #14 |
*
Регистрация: 27.10.2009
Адрес: Иваново
Сообщений: 4
|
Re: Послесвечение?
Viacheslav,спасибо. Я в принципе имею представление что такое световое загрязнение, вряд ли меня тут запутают.
Номер эпизода - 12, в моей версии видео - фраза на 11:13. CyberManiac, переводил не я, к сожалению. Да, лень переводчиков и редакторов "погуглить" сложные моменты убивают порой неплохие сериалы. Опять же, мой перевод с нативного: Sona bun, tayou no zanshou no ekiyo ga mazunai. - Поэтому afterglow не такой сильный. Более-менее нормальный словарь с японского есть только английский и там попался этот самый afterglow. Поэтому и спрашиваю у знающих, дабы просветиться самому и вернуть доверие к русскому фансабу. Спасибо. http://jisho.org/words?jap=%E3%81%96...ng=&dict=edict |
27.10.2009, 14:42 | #15 |
Постмодерниссимус всея Руси
Регистрация: 29.12.2002
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,572
|
Re: Послесвечение?
Яркси - достаточно нормальный словарь в том, что касается современного японского. Видимо, это "дзансё:" - что-то старомодно-литературное. Об одном из смыслов, в принципе, можно догадаться и по значению иероглифов в отдельности; в словаре написано 1. "свет зашедшего солнца" (по-русски - отсветы, вечерняя заря) 2. "реминисценции". Японско-русский словарь, изд-во "Кэнкюся". "Тайё:" - это про солнце, значит, имелся в виду всё-таки первый смысл.
__________________
"Звёзды - это гигантские светящиеся волосатые пятна" (с)ЗРТ-457 |
27.10.2009, 16:12 | #16 | |
Герой СтарЛаба
Регистрация: 14.03.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 5,223
|
Re: Послесвечение?
Цитата:
Зимой Солнце садится раньше... ...света,рассеянного в атмосфере, меньше. В принципе можно ввернуть и вечернюю зарю, ради красивости или помянуть астрономические сумерки ради терминологии. |
|
27.10.2009, 18:34 | #17 | |
*
Регистрация: 27.10.2009
Адрес: Иваново
Сообщений: 4
|
Re: Послесвечение?
Цитата:
Спасибо, думаю, самый лучший вариант. Господа модераторы/админы, тему можно удалить. |
|