Общая Астрономическая Конференция

Общая Астрономическая Конференция (http://starlab.ru/index.php)
-   Полезное для астрономии (http://starlab.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Пользователям TeleAuto (http://starlab.ru/showthread.php?t=2983)

Iskandar 28.10.2003 22:28

Пользователям TeleAuto
 
Ежели кто пользуется французской программой TeleAuto для съемки на ПЗС, особенно с управлением телескопом и фокусером, и в целях фотометрии и желает русифицировать ее, то это можно сделать с сайта http://www.teleauto.org/indexEn.php
Заодно прошу высказывать возможные замечания по поводу терминологии, а также сообщать (лучше на мыло) о случаях, когда что-либо остается непереведенным. Дело в том, что из-за букв с диакритическими знаками возникает путаница – в программе написание одно, а в словнике может быть другое. Что мог, я исправил, а до некоторых диалогов не могу добраться, поскольку мой телескоп неавтоматизирован (не говоря уже о куполе)

v. bobkin 28.10.2003 23:49

Пользователям TeleAuto
 
Ух, ты! Как интересно! Качаем!!!

v. bobkin 29.10.2003 00:37

Пользователям TeleAuto
 
До терминологии не дошел. Со шрифтами проблема...
http://starlab.ru/upload2/bobteleauto.jpg
Наверное у меня (win2000)не хватает шрифта. Но какого?

Iskandar 29.10.2003 17:40

Пользователям TeleAuto
 
Писалось на Win98 SE Rus, шрифт Courier New. Боюсь, как бы у французов с их нерусифицированным софтом не произошла автозамена на какой-нибудь свой. Для чистоты эксперимента могу выслать исходник по мылу. [img]images/smiles/icon_sad.gif[/img]

v. bobkin 29.10.2003 18:39

Пользователям TeleAuto
 
<blockquote>Цитата:<hr />Автор - Iskandar:
Писалось на Win98 SE Rus, шрифт Courier New. Боюсь, как бы у французов с их нерусифицированным софтом не произошла автозамена на какой-нибудь свой. Для чистоты эксперимента могу выслать исходник по мылу. [img]images/smiles/icon_sad.gif[/img] <hr /></blockquote>Стоп! У меня какая-то приятная подозрительность возникла. Писалось что и исходник чего? [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]

Р.S. Под Win98 все нормально. Только это кажется не Courier

Iskandar 29.10.2003 20:09

Пользователям TeleAuto
 
Да, похоже, что общий текст идет Courier, а здесь что-то вроде Comic Sans MS или ему подобный.

Iskandar 29.10.2003 22:51

Пользователям TeleAuto
 
Кстати, Владимир, Вы не пробовали английскую версию на 98-м и 2000-м? Всё ли она у Вас переводит или оставляет что-нибудь на французском?

v. bobkin 30.10.2003 00:32

Пользователям TeleAuto
 
Английскую не пробовал, но в русской вот какой глюк. (Win2000)
Меню "Система":
http://starlab.ru/upload2/bobteleauto1.jpg http://starlab.ru/upload2/bobteleauto2.jpg
Слева - нерусcкие буквы во второй строке меню.
Если ткнуть в него оно пропадет. (Ладно, камеры все-равно нет)
А если высвать меню "Система" еще раз - то все написано нормально. (Справа)
Припоминаю, что это случается не только с этой строкой. Но, неуверен.

Александр, про какие исходники шла речь выше?

[ 29-10-2003, 23:38: Сообщение отредактировано: v.bobkin ]

v. bobkin 30.10.2003 00:48

Пользователям TeleAuto
 
<blockquote>Цитата:<hr />Автор - Iskandar:
она у Вас переводит или оставляет что-нибудь на французском?<hr /></blockquote>Файл->Новая карта неба-> ТПС
http://starlab.ru/upload2/bobteleauto3.jpg
И на карте звезды как-то концентрячатся.

(с)Масяня: "Люблю я этот глючный Питер!" [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]

Iskandar 30.10.2003 10:05

Пользователям TeleAuto
 
Владимир, я не брал на себя смелости (или наглости [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img] ) говорить об "исходнике" – к собственно программе примазываться не имею права и намерения. Писал я только файл "Russian.lng" на основе словника "LangModel". Моя машина раскрыла его со шрифтом Courier New, может быть, произведя при этом автозамену на наиболее подходящий (кстати, спасибо за подсказку – сегодня уточню у разработчиков, какой шрифт они использовали). Вообще-то я изначально и не планировал делать перевод – думал работать с английским вариантом, но при этом почти половина словарных статей оставалась на французском. Стал разбираться в причинах – оказалось, что часто в самой программе и в словарной части для перевода одни и те же слова написаны по-разному - то с обычным "е", то с "е" с диакритическими знаками (те, что в русских шрифтах отображаются как "й" или "и"). Если в словнике изменить эти знаки на те, что используются в программе, то все становится на свое место. Начал было менять английский словник для себя, а потом подумал: "Какого черта! Сделаю уж сразу перевод на русский." Потом связался с разработчиками, сообщил им о глюках, привел примеры, ну а там уж пошло-поехало.
В последнее время, правда, появились у меня кое-какие мысли-сомнения – а одинаково ли работает программа перевода на машинах с разной языковой поддержкой? Французы пишут на своем варианте Винда, может быть для него все эти различия побоку, при этом у них, как только вчера уверял меня их шеф Филипп Мартиноль, после устранения последнего глюка в программе (без изменений в словаре) английский проходит нормально, мой 98-й читает английский криво, сегодня попробую на ХР (я поэтому и просил Вас проверить английский на 2000-м), и попробую найти машину с английским Виндом, хотя сейчас это редкость, чтобы посмотреть, как пройдет на ней. Заодно, может быть удастся выяснить, каких шрифтов не хватает в разных версиях для адекватного отображения перевода.
Кстати, приведенный Вами пример с "недопереводом" – один из ярких образчиков – в таких случаях приходится вводить в словарь новую словарную статью, начинающуюся в данном случае с ")Nom de l'…" – тут уж явно не огрехи разных ОС, а небрежность разработчиков.
А к "концентрячности" звезд я отношения не имею [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]


Часовой пояс GMT +4, время: 22:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.